上海交通大学胡开宝教授、广东外语外贸大学李

上海交通大学胡开宝教授、广东外语外贸大学李

时间:2020-03-16 10:09 作者:admin 点击:
阅读模式

2016年4月29日,上海交通大学外国语学院胡开宝教授、广东外语外贸大学李瑞林教授先后来 西安外国语大学 讲学。 西安外国语大学 师生300余人参加了讲座。

胡开宝教授做了题为 语料库与译者风格研究 的讲座。他首先介绍了学界对译者风格的界定。他指出,译者风格使译者作品区别于其他译者作品,并且可以表现同一译者不同译作的翻译方式或语言模式。他回顾了基于语料库的译者风格研究,并进一步厘清了翻译风格和译者风格的差异。他表示,该领域研究目前还面临着一些问题和困难,如语料规模较小、难以区分译者风格与原作风格以及深度分析译者风格的成因等。他通过莎剧《哈姆雷特》汉译文本中 把 字句的应用,重点分析了语料库在译者风格研究中的应用路径和方法。他指出,译者风格的形成有译者自身因素和非自身因素两个方面的原因。他强调,翻译研究尤其是语料库翻译研究要以语言学为支撑,否则难以深入。讲座结束后,胡开宝教授参观了高翻学院国家级翻译实践教育基地,基地主任曹达钦介绍了基地建设情况。

李瑞林教授做了题为 知识论视阈下的术语翻译:逻辑参数与价值发现 的讲座。他首先指出,翻译是关于差异的学习,译者针对差异选择解决策略,最终达成两种文化的认同。他表示,翻译专业必须与相关领域专业知识结合,并引出术语翻译这一话题。他认为,以知识和经验为驱动的翻译观是理性的,因此术语的翻译需要不断求证,查找相关领域文献资料,而不仅仅是试误的过程。他认为,术语翻译是知识和文化的国际迁移,而全球化使得物质和思想的流动速度加快,约定俗成并不等于真理,即术语会依据现实的变化发展而不断改进。他指出,术语翻译的过程尤其是从无到有的创设过程一定要遵循一致性、透明性、经济性等原则,并且同一个术语在不同语境中也应该保持其独立性和稳定性。

分页加载